Merlin’s weekly podcast with Dan Benjamin. We talk about creativity, independence, and making things you love.
Merlin’s weekly podcast with Dan Benjamin. We talk about creativity, independence, and making things you love.
”What’s 43 Folders?”
43Folders.com is Merlin Mann’s website about finding the time and attention to do your best creative work.
Intl. Business: How not to be the "ugly American"
Merlin Mann | Jun 19 2006
Getting Through Customs - Articles My friend's dad is a hard-nosed American sales guy. He spent thirty years developing and, in my opinion, mastering the disparate skills of schmoozing, selling, negotiating, and closing. (Man, this guy could close.) But when he started moving into big-time international sales, he realized there was this whole world (literally) of customs, skills, and rhythms he'd have to master -- lest he unintentionally offend a client and blow the deal. When I first heard about some of these differences ("In Japan, brace yourself for several days of intense all-day recreation before business is ever discussed"), I picked up a copy of Kiss, Bow, or Shake Hands, which has tons of fascinating advice on how to adapt your behavior when conducting business outside the US. I wonder how many of these have changed since I read the book in the mid-90s -- the world has shrunk a lot since then. Still, I have to say that as a poorly-traveled American, I do find this stuff fascinating And, now I've discovered the book's authors have this ginormous repository of web-based information. Here's some favorite random factoids, mores, and customs from outside the U.S.:
What customs have you U.S. folks learned traveling and doing business outside the country? More interestingly to me, for you folks based outside the U.S., what American business rites seemed odd, foreign, or illogical to you? 46 Comments
POSTED IN:
Sigh.... For "Hello, I don’t speak...Submitted by Brad Knowles (not verified) on June 20, 2006 - 5:29pm.
Sigh.... For "Hello, I don’t speak , do you speak English?”, that should have been something more like "Hello, I don’t speak insert-local-language-here, do you speak English?” Oh, and in English speaking countries, keep a careful eye out for differing meanings for the same words. In the US, we use the word "pants" to describe what people in the UK would call "trousers". In the UK, they use the word "pants" to describe what we would call "underwear". In the US, we say "suspenders", when those in the UK would say "braces". In the UK, if they say "suspenders", the equivalent American word would be "garter". There's a similar issue for many foreign languages. In French, there's even a term for this -- Faux Ami (pronounced something like "Foze Ah-mee"). In English, we might use the word "legume" to mean particular varieties of peas or beans, while in French this word simply means "vegetables". There are lots of these in French. I'm sure the same is true for many other languages. Oh, and for anyone traveling to Europe, they're not "French Fries". The French didn't invent them -- the Belgians did. In France, they're usually called "Frites Belge" (pronounced something like "Freet Belj"), "Pommes Frites" (pronounced "Pom Freet"), or just plain "Frites". In Germany, I've usually heard them called "Pommes Frites", even though that's a French phrase. In Europe, if you call them "French Fries", you're just demonstrating that you really are the stereotypical ignorant American. And don't get me started on the term "Freedom Fries". Translation: Pommes = Potatoes Frites = Fried Belge = Belgian » POSTED IN:
|
|
EXPLORE 43Folders | THE GOOD STUFF |